古今诗词 > 汉语词典 > 对语 > 词语"对语"的意思
duì

对语


注音ㄉㄨㄟˋ ㄩˇ

繁体對語

对语

词语解释

对语[ duì yǔ ]

⒈  对偶的词句。

⒉  交谈,对话。

⒊  对偶句中的偶句。

引证解释

⒈  对偶的词句。

唐 刘知几 《史通·杂说下》:“平头上尾,尤忌於时;对语儷辞,盛行於俗。”
宋 孙光宪 《北梦琐言》卷七:“其诗卷首有一对语云:‘隔岸水牛浮鼻渡,傍溪沙鸟点头行。’”
郭沫若 《我的作诗的经过》:“﹝我﹞做过《赋得体》的试帖诗,以及这种诗的基步--由二字至七字以上的对语。”

⒉  交谈,对话。

唐 韩愈 《赠崔立之》诗:“入门相对语,天命良不疑。”
宋 陈鹄 《耆旧续闻》卷一:“老兵不执役,则屏於舍外,常闻其中若有对语者。近听之,则寂然。”
元 萨都剌 《夜泊钓台》诗:“山僧对语夜未央,不知风露满衣裳。”
章炳麟 《驳中国用万国新语说》:“同一禹域之民,而对语或须对译,曷若易之为便?”

⒊  对偶句中的偶句。

清 梁章鉅 《浪迹丛谈·俞陶泉都转》:“今年在 扬州,闻 公眉观察 亦有一联云:‘敬以持己,恕以接物,一息尚存,此志不容少懈;生不交利,死不属子,九京可作,捨公其谁与归。’出语本《朱子》,对语本《檀弓》。”

分字解释


造句

  • 研究者们从不同的角度对语类进行定义。
  • 这种分析有助于对语篇的解码和编码的认识。
  • 人们对语篇的连贯理解有赖于大脑中的图式知识。
  • 预期推理是读者对语篇中将要发生的事件的预测。
  • 图式理论是对语篇理解和生成最有影响力的理论之一。
  • 第三章从语境的交际维度阐述了语境对语篇翻译的意义。
  • 第二章对语篇分析作简要回顾,并对系统功能理论进行概述。
  • 本文通过对中西方思维方式的比较阐述其对语篇模式的影响。
  • 如同人们对句子可作句法分析一样,对语篇也可作语言学分析。
  • 本文认为,对语篇信息结构的研究应以功能语言学的研究为基础。
  • 在翻译时,由于译者对语域标记功能解读上的差异导致了不同的翻译策略。
  • 着重对认知语境的建构过程进行分析,说明其对语篇连贯具有一定的阐释作用。
  • 主位述位理论通过对语篇中句子主位、述位的划分与分析,揭示篇章的构成规律。
  • 通过两个实验,考察了因果关系和时间表征对语篇理解过程中情境模型加工的影响。
  • 通过两个实验,考察了时间信息与工作记忆广度对语篇理解中情境模型加工的影响。
  • 在特定的情景语境制约下,通过对语类潜势中三个层次的选择,可以生成不同的语类。
  • 本文探讨语言环境对语篇的影响及语用推理,分析语篇语用推理的前提、过程、结论。
  • 我们认为,除了社会因素外,语篇生成者的认知心理因素也对语篇的功能有制约作用。
  • 本文重点通过对语篇词汇衔接中词汇重复模式的分析,讨论了其在阅读教学中的应用。
  • 对这一问题的回答影响着人们对翻译价值的评价,关系到人们对语际交流可行性的判断。
  • 所以语篇分析与文体学相结合,并利用系统功能理论对语篇文体进行研究己形成一种趋势。
  • 在系统功能语法核心思想的影响下,对语篇中主位与述位衔接的研究可用于指导英语写作教学。
  • 以信号察觉理论为切入点对语码转换进行初步分析,呈现语码转换和信号察觉理论的内在关系。
  • 到目前为止,译论界对语际翻译,尤其是英汉翻译进行了大量的研究,并已归纳出不少翻译原则。
  • 结果发现:英汉语码转换与学生的英语水平成正相关,性别和话题也对语码转换的发生产生一定影响。
  • 这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇作出正确解读。
  • 笔者通过自身的教学实践及对语篇理论的系统学习,提出了将语篇分析法引入高中英语课文教学的观点。
  • 国外研究者们从多学科的角度对语篇和性别两者关系的内在规律、受制条件和互动模式进行了深入的探讨。

※ "对语"的意思含义、对语是什么意思由古今诗词汉语词典查词提供。