古今诗词 > 汉语词典 > 直译 > 用词语直译造句
直译

[拼音]zhí yì


用词语直译造句

  • 这是对汉语问候语逐字逐句的直译。
  • traffic calming是由德语Verkehrsberuhigung直译过来的。
  • 也有过度直译的古怪东西需要搞清楚。
  • 直译过来,logos是什么意思?
  • 它已成为颇为流行,因为它比其他直译译本更可读。
  • 照字面直译,该译作:“我们四面被挤压,却不被压伤”。
  • 我的恩典是彀你用的“(林后十二:9直译)。”
  • NAB是一个比较直译的译本,特别是1986年的新约修订版。
  • 使徒保罗说,“没有一件东西可以摇动我”(徒二十:24直译)
  • 也可选择直译,如何用长钟摆来确保每一次摆动间隔的稳定。
  • 多胡扯的一个名字!我想:墨西哥人为什么就不能来个直译呢?
  • 一个更新发布于1995年,旨在用更现代的英语,同时保留直译性质的译本。
  • 其实,从加油站(直译:油泵)购买的汽油已经含有5 - 10%的乙醇。
  • 直译是:和我之前认为的(你不是鱼)不一样,你也许就是鱼,那我就是你了。
  • 片名直译为受伤的衣柜那个短语,意味着最终伤害的地方,一个痛苦的地方。
  • 他们必须能非常流利地运用这两种语言(或方言),并且必须克服那些容易误译和直译的难点。
  • 在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
  • 这里,英文被直译为“virtue”(美德),不过读者可以从上下文中体会到这个词正确的含义。
  • 郭敬明的下一步小说《当我们小时候》(译者:直译,未找到资料)记述四个大学生的故事,将于10月出版。
  • 因此,英语中最初的引证将oxymoron定义为“敏锐的愚蠢”,是一种直译,oxymoron的确同时意味着敏锐和愚蠢。
  • 成语“开怀畅谈”(英语为chewing the fat,直译为“嚼脂肪”)有了新的含义了,拜乔治华盛顿大学所赐。
  • 这存在的一丝希望不应反客为主。 silver lining原意为“乌云的金边”,该句直译为:乌云的金边不应遮蔽了原有的云朵。
  • 现在我们管理着每个商店的存货,获取销售数据,知道仓库里有些什么,船上有些什么(此处直译,指明白哪些货物在运输途中,译者注)。
  • 他这周给出的另一个选择就是负履前行,这个选择可能比较现实,但同时也意味着一场艰苦卓绝的斗争(原文直译:长过特洛伊之战的攻城之战)。
  • 神社巫女(miko,日本口语直译)用冰茶招待与会成员,她们身着宽松的白色上衣和名为hamaka的橘色褶裙式长裤,白色丝带扎起马尾辫。
  • 神社巫女(miko,日本口语直译)用冰茶招待与会成员,她们身着宽松的白色上衣和名为hamaka的橘色褶裙式长裤,白色丝带扎起马尾辫。