[拼音]wù yì
用词语误译造句
- 国防部长迈克尔·波蒂略称此事为“误译或误解”。
- 谈判中的误译往往会引发争执。
- (误译)一只猫都可以看到国王。
- (误译)内莉是他所说的那个人。
- 因此,对误译的研究就显得很有价值。
- (误译)那个逃犯罪行仍然很大。 。
- (误译)布鲁斯坐在盐上。
- (误译)你父亲八月份成为我的朋友。 。
- i 误译为“我生长在一个外国的国家”。
- 误译现象体现了文化与翻译之间的互动关系。
- 另一方面,没有这些误译,我们怎么来阐述观点?
- 对于隐喻,译者应恰当运用翻译方法,避免误译。
- 那些主张这种观点是对马恩著作的误译的人是错误的。
- 这段译文出自詹姆斯国王版本,被认为是对“meat”的误译。
- 经常有人把这句话误译成“医院需要为每个病人保存医疗记录”。
- 解决汉译彝中一词多义的误译现象,有助于提高汉译彝的翻译能力。
- 理解错误,表达不贴切,社会文化背景的缺乏是常见的三个误译来源。
- 严重的误译,应该是:“主观使用价値并不总是基于真实的客观使用价值。”
- 本网志已经贴了有关“中式英语”的帖子,以及由此产生的极其滑稽的误译。
- 翻译的过程中,译者相关文化认知图式的缺失或不匹配是造成误译的重要原因。
- 这样可以避免误解和对源语文章的误译,也能让读者有机会亲自洞察源语文化。
- 本文通过英汉语语用功能及其句法表现的差异,对一则招牌的误译进行了分析。
- 不明通假往往造成误删、误改、误点、误译、误点复误译、滥用等方面的问题。
- 我甚至将讲话内容翻译成中文,以免我那些通晓英语的学生声称存在误译的情况。
- 在使用及翻译实践中,由于对其实际意义把握不准确而常常出现误用误译的情况。
- 翻译中的直译、硬译,甚至讹译、误译,常常与外语学习中的三种依赖心理有关。
- 翻译中的语义成分分析可以使译者在翻译过程中准确地把握原语词语,从而避免误译。
- 诗歌形式误译的普遍性是由诗歌形式和内容的特殊性以及翻译活动本身的局限性决定的。