我侬词
译文与注释
译文
译文
你心中有我,我心中有你,如此多情,情到深处,像火焰一样热烈。拿一块泥,捏一个你,捏一个我,将咱俩再一起打破,用水调和。再捏一个你,再捏一个我。我的泥人中有你,你的泥人中有我。我和你活着盖同一床被子,死了用同一口棺材。
注释
尔:一作“你”。侬(nóng):我。江浙一带称我为侬,对人亦可称为侬。第一个“侬”是“我”,第二个“侬”是“你”。
忒(tè):太,过甚。
似:一作“如”。
捻(niē):同“捏”。尔:一作“你”,下同。
齐:一作“起”。
椁(guǒ):套在棺材外面的大棺材。
作品赏析
赵孟頫想纳妾作了首小词给妻子示意,管氏作《我侬词》以答复。她把他们夫妻巧妙比喻成泥人,向丈夫表达了白头偕老的愿望,而这些都是小妾所不能给予的,夫妻双方都要对彼此忠贞负责任。此诗用喻新警,用词婉转,而字里行间暗藏机锋,透出铿锵英气,绵里藏针。
《我侬词》用喻新警,把夫妻关系比喻作泥人。从两个人复杂的制作过程:捏塑、打破、调和、再塑,读者可以想象夫妇俩情感的深厚,已经到了我中有你、你中有我、难分彼此、无法离弃的地步。此诗虽然用词设喻十分巧妙婉转,却态度鲜明,字里行间暗藏机锋,透出铿锵英气,绵里藏针。特别是末句“与尔生同一个衾,死同一个椁”,表达了诗人对爱情排他性的誓死坚持。
《我侬词》虽然题名是“词”,行文却更像元曲的白话朴质。“尔依我侬”是湖州方言,是管道昇的家乡话。它以情诗的形式,以朴实直白的语言,表达了夫妻情爱的亲密无间。“你中有我,我中有你”是一种水乳交融难分的关系。捏塑、打破、调和、再塑这些用词表达的是只有结发夫妻オ能做到的同患难共甘苦。这些都是小妾所不能给予的,小妾是做不到也不能与丈夫一起承受的。因此夫妻双方都要对彼此忠贞负责。
词中的语句通俗易懂,委婉恰当的表达出她反对丈夫纳妾的态度。最一后句“我与尔生同一个衾,死同个椁”,表达的是她希望能与丈夫生死相依白头偕老的共度一生,也表达出夫妻双方要为家庭互守忠诚,是家庭责任感的体现。管道昇没有明确反对丈夫纳要而是通过写诗词的形式対丈夫的深情呼唤来感动丈夫。此诗感情真挚而热烈,却又不失温柔敦厚之旨;形象鲜明,不落半点俗套。诗又全用白话写成,不受传统诗词格律的拘束,读来很像现代人的诗作。
据说,赵孟頫看了这首诗之后大受感动,深深感到内疚,最终改变了纳妾的想法,夫妻复又恩爱如初。管道昇把他们夫妻巧妙比喻成泥人,“捻”“塑”“打破”用来形容夫妻关系,向丈夫表达了白头偕老的愿望,可谓是机智巧妙地用真情来挽救了这段婚姻。
管道升简介
元朝·管道升的简介
管道升(1262年—1319年5月29日),字仲姬,一字瑶姬,浙江德清茅山(今干山镇茅山村)人,一说华亭(今上海青浦)人,元代著名的女性书法家、画家、诗词创作家。南宋景定三年生。幼习书画,...〔管道升的诗(8篇) 管道升的名句〕猜你喜欢
我侬词
我侬词
懊侬词
烛龙烂熳琥珀浓,香衱水凤窈窕同。
花幡荡摇亦时爱,虬膏金烬罗袂红。
谁知有恨在河阳,梦殢遥寻蝶浪长。
初闻杨柳咽存风,紫燕黄鹂乍相向。
吴歈铞瑟是愁时,绮窗深守更惆怅。
朝传相见在填河,夕说黄姑宿天上。
研思密迹非无情,桃花江壁何为心。
玉钗罗袖月已晏,侍君芳寝那不乱。
琼珰翠羽还相怜,愁袅不来魂欲断。
无端忽是恨金闺,乌臼风吹意巳怨。
一晨两晨犹未忘,五宵六旦势将变。
拥炉细语君不闻,游丝杂雾谁能念?
朱帘芳映空玲珑,君面繇来妾不见。
可怜无数见时心,一旦蝉娟误弃捐。
妾还南浦君还东,此夜相思君负侬。
荡子春心非一端,秦川漳水何时逢?
知君已作长干人,长下一去多秋风。
江头游女弄明月,兰泽银膏有时歇。
何如长作一心人,白头至死不相绝。
揽君江上旧时书,湿湿红纶飘鲤鱼。
岂无金管愁清心,亦知永夜娇无数。
倚阑此左是谁家,青漆楼西苏小路。
钱塘花月最可怜,满口荒凉锁深雾。
只有回心与懊侬,黄昏日暮闻空啼。
回身不见桃花丝,独向胭脂泪如雨。